<Header>
<Author: 孟郊>
<Title: 遊子吟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SUNG TO THE AIR: “THE WANDERER”>
<BookPage: 127>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
慈母手中線，
遊子身上衣。
臨行密密縫，
意恐遲遲歸。
誰言寸草心，
報得三春暉。
<End Poem>
<Translation>
THREAD from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
The heart—the inch-long grass—
Who will contend that either can repay
The gentle brightness of the Third Month of Spring.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THREAD from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
The heart—the inch-long grass—
Who will contend that either can repay The gentle brightness of the Third Month of Spring.
<End Formatted Translation>